莎翁情诗第104首(英汉对照阅读)
作者:莎士 比亚
译者:谢诗琳
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
对于我,好朋友,你永远不会老,
因为你还是我初次见到你的样子,
你的美好像永远那样。三个寒冬
已经从森林中摇落了三夏的精华。
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In procession of the seasons have I seen,
?Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh,which yet are green.
三个娇艳的春天转到金黄的秋天,
我已经目睹春夏秋冬四季的运行,
三个四月芬芳烧在三个炎热六月,
自从我初次见你,一直清新鲜艳。
Ah,yet doth beauty, like a dial hand,
?Stealing from his fingure,and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mime eye may be deceived.
啊,然而美人就像罗盘日晷指针,
从他的指间不知不觉把时间偷走,
因此我看岿然不变的你美的色彩
在变动,而我的眼睛可能被欺骗。
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
因有此担心,未来的岁月,请听:
在你诞生之前美人的夏天已飘逝。
译者简介:
谢诗琳,江西开放大学人武学院外语系副教授,担任《英美文学选读》、《商务英语翻译》、《语言学概论》、《高级英语写作》、《二外:法语》等课程的教学,译著《莎士比亚十四行诗全集(英汉对照全译本)》和《培根随笔全集(英汉对照全译本)》分别于2016年、2018年由江西高校出版社出版。偶尔英译中国诗词,以自娱。