德必信生活网

您现在的位置是:首页 > 电影资讯 > 正文

电影资讯

残念(残念ながら)

阿信2023-03-08电影资讯69

今天给各位分享残念的知识,其中也会对残念ながら进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

残念是什么意思?

来源

“残念”一词来源于日语:ざんねん

意为

残念:可惜的意思。引申词语有“碎碎念”

发音

ZAN NEN,日文中汉字写作“残念”。

【形容词,副词,感叹词】

可惜的,表示遗憾。例:今天没有买到《柯南》的原画集,真是残念啊!

残念是什么意思呀?

遗憾的意思。

残念是一个汉语词汇,日语“残念”(ざんねん、zan'nen)所化用的中文新词,原义为可惜、遗憾;懊悔,遗恨。

残念:来源于日语,遗憾的意思。引申词语有“碎碎念”

在网络用语中又有“无语”的意思。例:打那么低级的怪都会输,残念中。

日汉词典:

〔心残り〕[実现できずに]遗憾yíhàn;可惜kěxī;[相手にすまない]对不起duìbuqǐ,抱歉bàoqiàn。

若い时によく勉强しなかったのが残念だ。

我年轻的时候没有好好学习,真是遗憾。

お手伝いできないのは本当に残念です。

我不能帮助你,真是抱歉得很!

彼を失ったのはじつに残念だ。

失去了他,实在可惜啊。

残念ですが,ほかに约束がありますので参加できません。

遗憾得很,因为另外有个约会,我不能参加。

残念是什么意思啊?

 残念:遗憾的意思。引申词语有“碎碎念”

在网络用语中又有“无语”的意思。例:打那么低级的怪都会输,残念中……

发音

ZAN

NEN

,日文中汉字写作“残念”。

编辑本段形容词,副词,感叹词可惜的,表示遗憾。例:今天没有买到原画集,真是残念啊!

残念的解释是什么?

残念的解释:“残念”是日语ざんねん的空耳,意为“可惜、遗憾”;指事情的本身或发展,令人感到憾恨或不圆满。

读音:cán niàn

词性:通常在句中作形容词,修饰主语或宾语。

例句:有谁期待,谁对自己抱歉,谁在乎,幻觉就算变成错觉,也算是体验过一遍。有谁离开,谁陪在我身边,谁在乎,信念万一变成残念,我还是我的T恤同样一件。

反义词介绍:无憾

读音:wú hàn

表达意思:没有遗憾。

词性:无憾通常在句中作形容词,修饰主语或宾语。

例句:想像总是有着完美无憾的乐趣,而现实总是充满着偶然的乐趣,旅行中这两者对于我都很重要。

残念是什么意思?

残念-解释残念一词来源于日语:ざんねん意为残念:可惜的意思。引申词语有碎碎念发音ZANNEN,日文中汉字写作残念。

残念-概述【形容词,副词,感叹词】可惜的,表示遗憾。例:今天没有买到《柯南》的原画集,真是残念啊!

在网络用语中又有无语的意思,打那么低级的怪都会输,残念中

残念-其他含义

可惜之意,引申有碎碎念等。

残念读成:ざんねん(zannen)

意为:遗憾的、失望的残念-来源日汉词典:(1)〔心残り〕[実现できずに]遗憾yíhàn;可惜kěxī;[相手にすまない]对不起duìbuqǐ,抱歉bàoqiàn。若い时によく勉强しなかったのが残念だ(我)年轻的时候没有好好学习,真是遗憾.お手伝いできないのは本当に残念です我不能帮助你,真是抱歉得很!彼を失ったのはじつに残念だ失去了他,实在可惜啊.残念ですが,ほかに约束がありますので参加できません遗憾得很,因为另外有个约会,我不能参加。

(2)〔くやしい〕懊悔àohuǐ,悔恨huǐhèn.

残念无念万分遗憾;万分懊悔

残念ながら很遗憾;很抱歉;可惜得很

残念ながら彼に会う机会がなかった

可惜我没有机会跟他见面很遗憾,达不到您的期望.

“残念”是什么意思?

日语“残念”(ざんねん、zan'nen)所化用的中文新词,原义为可惜、遗憾;懊悔,遗恨。

解释为“不甘心、不爽”的意思,残存的思念/执念/怨念。例如:残念ながらご期待にはそえません很遗憾,达不到您的期望。

“残念”讲解:这个词只看字面的话,“残”很容易想到“残留,残存”,“念”又很快联想到“念想”,所以连起来就是“残存的念想”。因为某些原因,而没能达到某种目的,所以对于自己来说,心中一定会留有念想。可是有些念想,过了就过了,无法挽回,所以“残念”又引申为“遗憾,后悔”。

残念属于日语中的中文,日语中的汉字的意思存在以下四种情况:

1、意义完全相同的汉语汉字和日语汉字:虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的汉字还是居大多数。如:机械/机械、自动/自动、夜间/夜间、工场/工场、排气/排気、空气/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会话、练习/练习、生命/生命,等等不胜枚举。

2、字相同而意义完全不同的汉字:日语的”油断“这个词,它是“马虎、大意”的意思;“喧哗”这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架” 。

3、字同,而日语和汉语的部分意思吻合, 或是日语汉字意义广,或是汉语汉字意义广:“保持”这个词,“动くからちょっと保持して下さい”翻译过来是“不稳, 请扶着点”这就是说,日语的“保持”仍然有两层意思,即“保持、持续拿着”。

4、字相同而需把日语汉字的先后顺序倒过来理解:“定常”这个日语单词,“定常なやり方で処理する”,这句话翻译成汉语时要先将“定常”理解为“常定”,然后再更改一下措词则翻译为“按常规方法来处理”。

关于残念和残念ながら的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。