prideandprejudice(prideandprejudice好句摘抄)
今天给各位分享prideandprejudice的知识,其中也会对prideandprejudice好句摘抄进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
Pride and Prejudice 精读
Chapter 1
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of someone or other of their daughters.
1. 第一句话,相信很多人说到”pride and prejudice”,潜意识中想到的是这句话。以下是我的理解,”universally acknowledged”修饰”a truth”,后面的应该是同位语,同样用来说明”a truth”;
2. be in want of... 需要,缺乏;
3.however引导让步状语从句"known"在这里是过去分词作形容词,后面是so...that...结果状语从句。
"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day,"have you heard that Netherfield Park is let at last?"
Mr. Bennet replied that he had not.
"But it is," returned she;"for Mrs.Long has just been here,and she told me all about it."
Mr. Bennet made no answer.
"Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.
"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
This is invitation enough.
1."let"这里解释为出租;
2.objection to... 反对,异议;(to是介词,所以后面跟的是动名词)
3."enough"是形容词,有点后置定语的感觉,修饰前面的名词。
"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England;that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Mirris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his sevants are to be in the house by the end of next week."
1.上述这段基本的框架是三个宾语从句(...that);
2.be delighted with... 因...感到高兴
3.take possession... 住进...
"What is his name?"
"Bingley."
"Is he married or single?"
"Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"
"How so? how can it affect them?"
"My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them."
"Is that his design in settling here?"
"Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."
"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."
1.How so? 为何如此?
2.see no occasion for... 认为没有必要...
"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."
"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."
"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."
"It is more than I engage for, I assure you."
1.give over... 停止;交出;
2.engage for... 保证;对...负责
"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not."
"You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."
1.over-scrupulous(adj.) 过分小心的
2.send sth to sb... 寄某物给某人
3.consent to... 同意,答应;
"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."
1.desire后面宾语从句;
2.not so + adj.+ as... 不像...一样...
3."giving her the preference" 给予她偏爱
"They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."
"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves."
1."They have none of them much to recommend them." "none of them"是一个整体,解释为“没有一个人”,做状语修饰have,解释为“没有一个人有”;所以整句翻译为“他们没有一个人有很多值得推荐他们的品质。(Mr. Bennet真的很会挖苦人)
2.take delight in... 乐于...
"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least."
"Ah! you do not know what I suffer."
"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."
"It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them."
"Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all."
1.get over... 克服;恢复;
2.depend upon it... 毫无疑问...
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
1.so + adj. + 名词 + that... 如此...以至于...
2.be sufficient to... 足以...
be insufficient to... 不足以...
3.mean understanding... 平庸的理解力...
4.be to do sth... 要做某事...
傲慢与偏见英语怎么说?
傲慢与偏见,英语:Pride and Prejudice。
《傲慢与偏见》是简·奥斯丁的代表作。
小说以18世纪末19世纪初保守,闭塞的英国乡村生活为背景。通过几个中产阶级少女对终身大事的处理,表达了这一社会阶层的婚姻恋爱观为了财产和地位而结婚是错误的。但结婚不考虑财产也是愚蠢的小说的女主人公伊丽莎白出生于平民阶层却为富家子弟达西所心仪。服了当时的门第观念、向伊丽莎白求婚,却遭到拒绝。原来伊丽莎白误信了谗言。最后误会涣然冰释,达西又帮助伊丽莎白的一个私奔的妹妹完婚,挽回家庭的声终于赢得了她的爱情。
同时,小说中还描写了伊丽莎白的几个姐妹和女友的婚事以此与主人公理想的婚姻相对照。作品语言清新洗练。风趣机智,情节曲折有致,极富戏剧色彩,是奥斯了一生创作的六部小说中最受人们喜爱的一部。
于2005年被拍成电影并广受好评。
pride and prejudice是什么意思
Pride and Prejudice 的意思:[书名]傲慢与偏见或者自豪与偏见
例句:In the serialisation of Jane Austen's Pride and Prejudice
在根据简·奥斯汀的小说《傲慢与偏见》改编的系列剧中
'When Jane Austin published her two novels Pride and Prejudice and Sense and Sensibility,she did so anonymously.
当年简·奥斯汀是匿名出版的《傲慢与偏见》和《理智与情感》这两本小说。
Published in 1813, Pride and Prejudice was Austen's second novel and she described it asher own darling child.
《傲慢与偏见》出版于1813年,是奥斯汀的第二部小说,奥斯汀把这本书说成是她自己亲爱的孩子。
关于prideandprejudice和prideandprejudice好句摘抄的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。