德必信生活网

您现在的位置是:首页 > 杂文随笔 > 正文

杂文随笔

conveyance(conveyances)

阿信2023-04-01杂文随笔45

本篇文章给大家谈谈conveyance,以及conveyances对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

Premium

PAID

Per

conveyance

S.S

支付每运送美国的溢价

词典结果:

conveyance[英][kənˈveɪəns][美][kənˈveəns]

n.传送;

运送;

表达;

正运输工具;

复数:conveyances

以上结果来自金山词霸

例句:

1.

A

conveyance

that

transports

mail.

运送邮件的运输工具。

勤能补拙的英文怎么说

勤能补拙的英文:Diligence is the means by which one makes up for one's dullness.

句式:

“by which” 是“介词+关系代词”引导的定语从句。by which在从句中充当状语,表方式。

means 读法 英 [miːnz]  美 [minz]

1、n. 手段;方法;财产

2、v. 意思是;打算(mean的第三人称单数) [ 复数means ]

短语:

1、means test 经济情况调查(对申请补助者的)

2、means testing 支付能力调查

3、means of conveyance 运输资料,运输工具

4、means of escape 逃生途径,逃生出路;逃生设施;安全疏散路线

5、means of support 支承方法

扩展资料

一、means的词义辨析:

manner,method,way,mode,means这些名词均含“方法、方式”之意。区别:

1、manner多指行动的特殊方式或独特的方法。

2、method指有系统、有条理地办事或解决问题的方法。

3、way普通用词,可指一般的方法,有时也指个人的方法或方式,也可指特殊的方式或方法。

4、mode书面用词,常指因个人爱好或传统习俗等因素而遵循的方法。

5、means指为达到某种目的或目标而采用的方法、手段或途径。

二、means的近义词:manner

manner 读法 英 ['mænə]  美 ['mænɚ]

作名词的意思是:方式;习惯;种类;规矩;风俗

短语:

1、all manner of adj. 各种各样的;形形色色的(人,东西等)

2、in the manner of 以……方式;照……的式样

3、in the same manner 同样地;以同样的方式

4、good manner 好方法;有礼貌

5、in such a manner 如此;于是

例句:

He dressed well and had impeccable manners.

他穿着得体,举止无可挑剔。

出轨用英语怎么说

出轨,一个文化名词,一个社会现象的统称和变称。出轨一词,源于交通名词,引申到社会婚姻学中来说明一种现象。出轨大体分三种:心理出轨、身体出轨、心理身体双出轨。那么你知道吗?下面来学习一下吧。

   出轨点英语说法1:

derailment

出轨英语说法2:

point of departure

出轨英语说法3:

jump the rails

   出轨英语例句:

这列火车半夜出轨了。

The train wrecked at midnight.

由于受到破坏,一列火车出轨了。

Owing to sabotage, a train jumped the rails.

陆上运输工具翻倒或出轨

Overturning or derailment of land conveyance

今天的火车混乱不堪,因为前面有一列火车出轨了。

The trains are all to today because of a derailment farther down the line.

有一棵树横在铁轨上,造成机车出轨。

The engine was derailed by a tree lying across the line.

你的丈夫很可能会为了个空姐而出轨,继而抛弃你。

Our hu *** ands can still cheat on us and abandon us for flight attendants.

我怕火车头要出轨了。

I am afraid the engine will run off the rails.

今天的火车混乱不堪,因为前面有一列火车出轨了。

The trains are all to today because of derailment farther down the line.

人们在不景气时出轨。

People go off the rails in times of recession.

火车出轨时,数百人受伤。

Hundreds of people were injured when the train went off the rail.

有一棵树横在铁轨上,造成机车出轨。

The engine is derailed by a tree lying across the line.

本书简介:身为总统的克林顿为什么会出轨?

The book: As President Clinton's derailment Why?

人们总是对童星抱有成见,盼着你做点出轨的事情,疯狂一点,但是这些都还没有发生过。

People stereotype child actors and kind of expect you to go off the rails a bit, be a bit crazy, but that's not really happened yet.

中国国家媒体于上星期日报道,在华东地区的火车出轨的死亡人数已上升到19人。

The death toll from a train derailment in eastern China has risen to 19, state media said Sunday.

我一直以为前一次出轨是两得分居耐不住寂寞,那么这一次又是为什么?

I always thought that before a derailment is separated is unable to bear loneliness, then this one is why?

还据报道,承租人正在持续恢复基础设施,改进列车速度并减少出轨事故。

It has also been reported that the concessionaire is continuously rehabilitating the infrastructure, improving train speeds and decreasing the number of derailments.

被震的摇晃的邻居说他们刚开始还以为是枪声,火车出轨,或是卡车相撞呢。

Neighbours jolted by the crash said they initially thought it was the sound of gunshots, a train derailment or tractor-trailer trucks colliding.

不过,尽管有4节车厢出轨,但火车的车头仍挺立在数米外的铁轨上。

However, despite the 4 train derailment, the train is still standing in front of a few meters away on the tracks.

我的美国朋友得意地告诉我说,他已经知道在中国是不能给男人送绿帽子的,因为绿帽子寓意著老婆出轨。

My American friend proudly told me he had learned the inappropriateness in Chinese culture of giving a man a green hat, which implies that his wife is having an affair.

Mbuende先生奈米比亚说,如果不紧急处理世介面临的空前危机,发展议程就会出轨。

Mr. Mbuende Namibia said that the development agenda could be derailed if the unprecedented challenges now facing the world were not urgently addressed.

conveyance; anonymous; hibernation 这英语在美式英语中怎么读?求谐音的读法...

conveyance 美 /kənˈveɪəns/

n. 运送,输送;运输工具,交通工具;表达,传达;产权转让证书

anonymous 美 /əˈnɑːnɪməs/

adj. 匿名的,不知名的;不记名的,不具名的;无特色的

hibernation 美 /ˌhaɪbərˈneɪʃn/

n. 冬眠;(人)蛰居,不活动

Transfer,Assignment,Charge和Pledge的区别

先看assign和transfer.两者均有转让的意思,但又有区别。请看以下法律词典的词条。

assign 转让;动产转让 转让财产,尤指转让属人财产或动产〔personal or moveable property〕。在英格兰,动产转让是指属人动产、实产〔real property〕中的动产权益〔chattle interest〕或实产中的衡平法权益〔equitable interest〕的完全转让。它可以是无偿的,也可以是有偿的。在苏格兰,动产转让是指将债权、股权、版权、保险单等无形财产权完全或仅作为担保加以转让的方式。并非所有权利都可转让,某些特定类型的权利转让需要特殊的手续。

transfer n.(1)转换;转移 指对财产或其利益进行处理和分割的任何方式,包括金钱的支付、免除债务、租赁、设置负担等,也包括财产权的保留;它可以采用直接或间接、无条件或附条件、自愿或强制等各种类型的方法。 (2)流通 指按照法律形式进行票据流通,包括通过背书、支付、转让和法律规定等方式。 (3)转让 指财产或所有权等的让与。

v.(4)移转 尤指改变占有或支配。 (5)卖给;赠给。

----元照英美法词典

assign 让与,动产转让

transfer (所有权的)让与(把一个人的权利转让给另一人),(物权、产权等)转让

transfer, assignment, conveyance, negotiation 均有转让的含义。transfer 为一般术语,可泛指各种转让;assignment多为民法或合同法上的债权让与,且常指转让无形财产的权利;conveyance 多指不动产,如土地物权(title)的转让,其也包括土地其他权利的转让或租赁(lease)、按揭(mortgage)或抵押(encumbrance);negotiation 常指票据法上的权利转让

----英汉法律英语大辞典

从元照英美法律词典没太看出两个术语的区别。但依据英汉法律用语大辞典,transfer为一般术语,而assignment多用于民法和合同法上的债权让与,及无线财产的权利的让与。但查布莱克法律词典第八版,assign用convey和transfer解释。而transfer则用convey, remove from, pass or hand over from,但指出尤指占有和支配的改变。可见这两个术语虽然同义,但还是有区别的。

再看charge和pledge.

charge 担保;负担 为保证债务的清偿或义务的履行而在土地或其他财产上设定的抵押权〔mortgage〕、留置权〔lien〕或其他无特别名称的担保权利,如果土地所有人或其所担保的人未偿还债务或履行义务——例如纳税、支付遗产或年金等,担保权利人可以诉请变卖土地以抵偿债务。根据英国1925年《财产法》〔Law of Property Act〕,负担分为普通法所承认的土地负担——包括地租负担〔rent charge〕、普通法上的抵押〔legal mortgage〕、土地税负等——和衡平法上的土地负担〔equitable charge〕。后者存在於债权人未取得对土地的普通法地产权的情况,例如通过寄存产权文书设定衡平法上的抵押〔equitable mortgage〕,或者借款人本身只对土地享有衡平法上的权利。土地上的负担必须在土地登记局或类似政府主管机构登记,否则不能对抗已支付对价的买主。

  pledge n.(1)质押 债务人将其动产或无形财产证书交给债权人占有,作为履行债务的担保,债务人不履行债务时,债权人可变卖质物受偿,但在变卖前债务人还可通过履行债务赎回质物。在美国,有关质押的法律大多已被《统一商法典》〔U.C.C.〕第九章有关担保交易〔secured transactions〕的规定所替代。 (2)(广义)保证;担保 提供某些担保物作为履行债务的保证。 (3)质物;典当物;担保物 (4)(古)(复)诉讼保证人 在普通法诉讼中,作为原告的保证人,其名字须附於起诉状〔declaration〕之末。后来由於不再对提出虚假请求的原告处以罚款,即纯粹成为一种形式,一般以虚构的人名John Doe和Richard Roe代替,或完全省略。

 -----元照英美法词典

charge 抵押,财产负担

pledge 质押,质权v.质押;出质;典当

charge, mortgage, pledge, lien, hypothecation 均有债务人将其财产作质押担保的含义。在英美法中,担保包括人的担保(personal security)和物的担保(real security)两种。其中物的担保可分为三种类型:一为由债权人取得对担保物的所有权,而不依赖于对物的占有的担保;二是债权人不享有对担保物的所有权,但依赖于对物的占有的担保;三是既不依赖取得对物的所有权,也不依赖对物的占有的担保。属于第一类型的担保为mortgage(按揭),属于第二类型的担保有pledge(质押)和lien(留置),属于第三类型的担保有charge hypothecation。charge 和mortgage 经常用作不动产的担保中。它们在实务上尽管区别不大,但在理论上,尤其是房地产抵押上仍存在较大差异。charge 是指房地产所有者将某些权益赋予债权人,作为偿还债务或履行责任的担保,一旦抵押人无力偿还债务或履行责任,债权人即可行使这些权益,处置该抵押的房地产以获得清偿。charge不转移房地产所有权,而只是赋予债权人对房地产的某些权益,包括占有权益,故charge 十分等同大陆法系中的“抵押”,当然也有人主张将其译为“财产负担”。而mortgage 在香港则被译为“按揭”,指房地产按揭人将其房地产的产权(业权)移转给债权人,作为偿还债务的担保,但实际占有权却仍然为债务人所有。在按揭期间,债权人即成为按揭房地产的产权所有人,如债务人不履行债务或有其他违约行为,债权人可以按按揭房地产所有权人的名义起诉,取消按揭人的回赎权,从而取得按揭房地产的包括占有权在内的绝对产权(title)。过去内地多将mortgage 译为抵押,但鉴于该单词的内涵与大陆法系的抵押含义有一定差异,且目前内地已开始使用“按揭”这个术语(尽管从法的角度上看,内地现仍从大陆法系的抵押观念来认识按揭),从翻译角度上讲,笔者认为最好能将mortgage 翻译为“按揭”。pledge为质押或质权,指占有权而非所有权的转移;而lien则为留置权;hypothecation 来源于罗马法中的hypotheca,在英美法中,其常用作指海商法中的船只或货物的抵押

-----英汉法律用语大辞典

可见charge和pledge都有债务人用财产为自己债务担保的含义。但charge指既不依赖取得对物的所有权,也不依赖对物的占有的担保,即我们所谓的抵押,而pledge指债权人不享有对担保物的所有权,但依赖于对物的占有的担保,即我们所谓的质押。而布莱克法律词典第八版对pledge的释义为:the act of providing something as security for a debt or obligation; A bailment or other deposit of personal property to a creditor as security for a debt or obligation.而对charge的释义为:to impose a lien or claim, to ecumber.可见charge不仅指抵押,也有留置之意。但牛津法律词典第五版对charge 的释义如下:A legal or equitable interest in land, securing the payment of money. It gives the creditor in whose favour the charge is created (the chargee) the right to payment from the income or proceeds of sale of the land charged, in priority to claims against the debtor by unsecured creditors.可见charge主要指房地产所有人将地产上的某些权益给予债权人以作为债务的担保,翻译为“抵押”较妥。

可见assign和transfer虽同义,还是有区别的,但汉语翻译无法体现。但要忠于原文,故本人选择同义重复的译法,而charge和pledge分别译为“抵押”和“质押”。

见一网友翻译功底不错,其译文如下:

10.其他

10.1 本协议的任何一方,在未得到另一方的书面许可前,都不得将其根据本协议所享有的全部或任何权利或义务分派、转移、托管或抵押出去。

conveyance的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于conveyances、conveyance的信息别忘了在本站进行查找喔。