德必信生活网

您现在的位置是:首页 > 生活资讯 > 正文

生活资讯

纵有疾风起人生不言弃(纵有疾风起人生不言弃,风乍起,合当奋意向此生)

阿信2023-04-01生活资讯75

今天给各位分享纵有疾风起人生不言弃的知识,其中也会对纵有疾风起人生不言弃,风乍起,合当奋意向此生进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

纵有疾风起,人生不言弃

“Le vent se lève, il faut tenter de vivre.” 这是宫崎骏《起风了》当中的经典台词,好多人拿它作为座右铭,翻译过来就是 “纵有疾风起,人生不言弃” 。

偶然的机会,有幸拜读宫崎骏先生的作品,画风很棒,大多数是属于治愈类型的 ,心情不好的时候,看看宫崎骏先生的这些漫画或者动漫电影,总会发现生活美好的一面。

这句“纵有疾风起,人生不言弃”简直太励志了,有一种“直面惨淡人生”的勇气和豪迈在里面。

由此也引发了我的一些感慨,特写此文,以此鼓励自己,或许也可以或多或少帮助到正在阅读的你。

每一天都是新的挑战,都会有新的烦恼,“胆欲大而心欲小,智欲圆而行欲方”,其实我们每天要做的事情也很简单,相信自己,然后去改变自己,最后成为真正的自己罢了,所以不管你正在经历着什么,坚定自己的信仰,一切挑战均成浮云。

作为一个婴儿

或许我们还没有自己的思想和意识,但身体的本能在告诉我们,“我饿了”或是“我困了”,而把这一消息传达给外界,则是一个婴儿的挣扎。

作为一个儿童

或许我们没有太大的梦想和抱负,但是拼命想要得到别人认可的心情我们都有,或许是爸爸妈妈的一句“儿子真棒”,也可能是老师画在作业下的一朵小红花,单纯而又质朴的心愿,是一个儿童在自己认知里能抓住的最有价值的东西。

作为一名青少年

总会借着自己懵懂的大人思想来忧虑当下的生活,会思考未来,会怀念过去,可就是看不到自己的现在。想要考高分,想要上好大学,想要拥有一个完美的未来也想拥有一生的挚爱,想要的越多,挑战就越多。

作为一个成年人

你或许了解到了社会现实的残酷,明白了一些脚踏实地的道理,你开始勤奋耕耘,但是在地上呆久了,就很少抬头仰望星空了,太注重脚下的一片土地,就很少回过头翻阅下年少的自己了。人生的挑战在此刻变成了追求自我, “既然选择了远方,便只顾风雨兼程“!

读过《降临》中的一段话: “尽管知道整个旅程,知道它通向哪里,我仍然倾心接收,欢迎它的每一个时刻。”

这种积极的人生观确实令我心头一震,作为初出社会的年轻人,你或许和我一样有这样那样的困惑,或许是毕业就失业的失落,或许是工作却不热爱的苦恼,或许是难寻一良人共度余生,但是不要心急和慌张,你想要的都在以另一种方式来到你身边,我们只需要知道我们的一生也拥有一切平凡人该有的淳朴和稚嫩,也会经历所有普通人该有的故事和情节,我们要做的,只是静候它的到来而已,或许静候的地方不仅露天还狂风暴雨,但都请相信,黎明的到来是命定,风雨只是暂时,就算知道前路漫漫风雨大作,也还好一往直前奋不顾身。

"我不知道我后来的拧巴、我的自卑、我的恐惧、我不正常的自傲、我内心经常性的匮乏和空洞、我仿佛撕裂的心、我对爱不正常的渴望,是不是和这些经历有关。 及至后来,我付出了多少代价,去成长,去完善自己,用尽所有力气活得像一个正常人。 ”

这是《如初》的网易云热评,初读时还自嘲了一番,总觉得这像极了自己,每天兢兢业业,不管是学习还是工作,如履薄冰的卑微的活着。再读时,才真正明白了这句话的含义,原来每一棵不知名的小草,都在奋力地拼尽全力地活成一棵普通的小草,每一个平凡人也都是尽了自己最大的努力平凡的生活着。既然如此,再自怨自艾就突然没了意义,生活,就该是积极向上的,满足当下且享受当下。

纵有疾风起,人生不言弃

这固然是一种人生态度,

但更多的是对自己人生的一种认知。

如果你知道自己的未来苦不堪言,

你还会选择一步一步走过去吗?

纵有疾风起,人生不言弃是什么意思

纵有疾风起,人生不言弃的字面意思是说纵然有猛烈的风刮起,人生也不要轻言放弃。

这里的“疾风”用以比拟人生的困难和挫折,因此其言外之意是说即使人生道路曲折,会经历各种各样的艰难绊脚石,也不要轻易放弃,要直面人生的困境。

“纵有疾风起,人生不言弃”是瓦雷里《海滨墓园》的诗句。

作者简介:

保尔·瓦雷里(Paul Valery,1871~1945),法国象征派大师,法兰西学院院士。保尔·瓦雷里在大学时代便突现出他的诗歌天赋,当时就有报纸预言:“他的名字将在人们的口头传颂。”但在结束法学院的学业,获得法学士学位的前后,一种柏拉图式的清心寡欲情绪控制了他。

1892年9月他同家人前往热那亚度假,在一个暴风雨交加的“可怕的夜晚”,他决定放弃诗歌和爱情,献身于“纯粹的和无私的知识。”在其后的二十多年,瓦雷里在国防部、哈瓦斯通讯社等处工作,但求知和深思的习惯,已成为他的生命根源了。

相关作品:

日本动画导演宫崎骏2013年动画电影《起风了》,主题思想“唯有努力试着生存(いざ 生きめやも)”──出自于堀辰雄的小说《风吹了》中,引用法国诗人保罗·瓦勒里的《海滨墓园》(Le cimetière marin)里一句话“il faut tenter de vivre”。

纵有疾风起人生不言弃是什么意思?

意思为:纵有疾风起,人生不言弃。提倡一种不言败的精神。

出自保尔·瓦雷里的《海滨墓园》。

作品译文

作者:保尔·瓦雷里

译者:卞之琳

这片平静的房顶上有白鸽荡漾。

它透过松林和坟丛,悸动而闪亮。

公正的“中午”在那里用火焰织成

大海,大海啊永远在重新开始!

多好的酬劳啊.经过了一番深思,

终得以放眼远眺神明的宁静!

微沫形成的钻石多到无数,

消耗着精细的闪电多深的功夫,

多深的安静俨然在交融创造!

太阳休息在万丈深渊的上空,

为一种永恒事业的纯粹劳动,

“时光”在闪烁,“梦想”就是悟道。

稳定的宝库,单纯的米奈芙神殿,

安静像山积,矜持为目所能见,

目空一切的海水啊,穿水的“眼睛”

守望着多沉的安眠在火幕底下,

我的沉默啊!……灵魂深处的大厦,

却只见万瓦镶成的金顶、房顶!

“时间”的神殿,总括为一声长叹,

我攀登,我适应这个纯粹的顶点,

环顾大海,不出我视野的边际,

作为我对神祇的最高的献供,

茫茫里宁穆的闪光,直向高空,

播送出一瞥凌驾乾坤的藐视。

正像果实融化而成了快慰,

正像它把消失换成了甘美

就凭它在一张嘴里的形体消亡,

我在此吸吮着我的未来的烟云,

而青天对我枯了形容的灵魂

歌唱着有形的涯岸变成了繁响。

美的天,真的天,看我多么会变!

经过了多大的倨傲,经过了多少年

离奇的闲散,尽管精力充沛,

我竟委身于这片光华的寥廓;

死者的住处上我的幽灵掠过,

驱使我随它的轻步,而踯躅,徘徊。

整个的灵魂暴露给夏至的火把,

我敢正视你,惊人的一片光华

放出的公正,不怕你无情的利箭!

我把称干干净净归还到原位,

你来自鉴吧!……而这样送回光辉,

也就将玄秘招回了幽深的一半。

啊,为了我自己,为我所独有,

靠近我的心,象近诗情的源头,

介乎空无所有和纯粹的行动,

我等待回声,来自内在的宏丽,

苦涩,阴沉而又嘹亮的水池,

震响灵魂里永远是再来的空洞。

知道吗,你这个为枝叶虚捕的海湾,

实际上吞噬着这些细瘦的铁栅,

任我闭眼也感到奥秘刺目,

是什么躯体拉我看懒散的收场,

是什么头脑引我访埋骨的地方?

一星光在那里想我不在的亲故。

充满了无形的火焰,紧闭,圣洁,

这是献给光明的一片土地,

高架起一柱柱火炬,我喜欢这地点,

这里是金石交织,树影幢幢,

多少块大理石颤抖在多少个阴魂上;

忠实的大海倚我的坟丛而安眠。

出色的忠犬,把偶像崇拜者赶跑!

让我,孤独者,带着牧羊人笑貌,

悠然在这里放牧神秘的绵羊——

我这些宁静的坟墓,白碑如林,

赶走那些小心翼翼的鸽群.

那些好奇的天使、空浮的梦想!

人来了,未来却是充满了懒意,

干脆的蝉声擦刮着干燥的土地;

一切都烧了,毁了,化为灰烬,

转化为什么样一种纯粹的精华……

为烟消云散所陶醉,生命无涯,

苦味变成了甜味,神志清明。

死者埋藏在坟茔里安然休息,

受土地重温,烤干了身上的神秘。

高处的“正午”,纹丝不动的“正午”

由内而自我凝神,自我璀璨……

完善的头脑,十全十美的宝冠,

我是你里边秘密变化的因素。

你只有我一个担当你的恐惧!

我的后悔和拘束,我的疑虑,

就是你宏伟的宝石发生的裂缝!……

但是啊,大理石底下夜色沉沉,

却有朦胧的人群,靠近树根.

早已慢慢地接受了你的丰功。

他们已经溶化成虚空的一堆,

红红的泥土吸收了白白的同类,

生命的才华转进了花卉去舒放!

死者当年的习语、个人的风采、

各具一格的心窍,而今何在?

蛆虫织丝在原来涌泪的眼眶。

那些女子被撩拨而逗起的尖叫,

那些明眸皓齿,那些湿漉漉的睫毛,

喜欢玩火的那种迷人的酥胸,

相迎的嘴唇激起的满脸红晕.

最后的礼物,用手指招架的轻盈,

都归了尘土,还原为一场春梦。

而你,伟大的灵魂,可要个幻景

而又不带这里的澄碧和黄金

为肉眼造成的这种错觉的色彩?

你烟消云散可还会歌唱不息?

得!都完了!我存在也就有空隙,

神圣的焦躁也同样会永远不再。

瘦骨嶙峋而披金穿黑的“不朽”

戴着可憎的月桂冠冕的慰藉手,

就会把死亡幻变成慈母的怀抱,

美好的海市蜃楼,虔敬的把戏!

谁不会一眼看穿,谁会受欺——

看这副空骷髅,听这场永恒的玩笑!

深沉的父老,头脑里失去了住户,

身上负荷着那么些一铲铲泥土,

就是土地了,听不见我们走过,

真正的大饕,辩驳不倒的蠕虫

并不是为你们石板下长眠的大众,

它就靠生命而生活,它从不离开我!

爱情吗?也许是对我自己的憎恨?

它一副秘密的牙齿总跟我接近,

用什么名字来叫它都会适宜!

管它呢!它能瞧,能要,它能想,能碰,

它喜欢我的肉,它会追随我上床,

我活着就因为从属于它这点生机!

齐诺!残忍的齐诺!伊里亚齐诺!

你用一枚箭穿透了我的心窝,

尽管它抖动了,飞了,而又并不飞!

弦响使我生,箭到就使我丧命!

太阳啊!……灵魂承受了多重的龟影,

阿基利不动,尽管他用足了飞毛腿!

不,不!……起来!投入不断的未来!

我的身体啊,砸碎沉思的形态!

我的胸怀啊,畅饮风催的新生!

从大海发出的一股新鲜气息

还了我灵魂……啊,咸味的魄力!

奔赴海浪去,跑回来一身是劲!

对!赋予了谵狂天灾的大海,

斑斑的豹皮,绚丽的披肩上绽开

太阳的千百种,千百种诡奇的形象,

绝对的海蛇怪.为你的蓝肉所陶醉,

还在衔着你粼粼闪光的白龙尾,

搅起了表面像寂静的一片喧嚷。

风起,唯有努力生存!

天边的气流翻开又阖上了我的书,

波涛敢于从巉岩口溅沫飞迸!

飞去吧,令人眼花缭乱的书页!

迸裂吧,波浪!用漫天狂澜来打裂

这片有白帆啄食的平静的房顶。

法语原文

Le cimetière marin

Paul Valéry

Ce toit tranquille, où marchent des colombes,

Entre les pins palpite, entre les tombes;

Midi le juste y compose de feux

La mer, la mer, toujours recommencee

O récompense après une pensée

Qu'un long regard sur le calme des dieux!

Quel pur travail de fins éclairs consume

Maint diamant d'imperceptible écume,

Et quelle paix semble se concevoir!

Quand sur l'abîme un soleil se repose,

Ouvrages purs d'une éternelle cause,

Le temps scintille et le songe est savoir.

Stable trésor, temple simple à Minerve,

Masse de calme, et visible réserve,

Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi

Tant de sommeil sous une voile de flamme,

O mon silence! . . . Édifice dans l'ame,

Mais comble d'or aux mille tuiles, Toit!

Temple du Temps, qu'un seul soupir résume,

À ce point pur je monte et m'accoutume,

Tout entouré de mon regard marin;

Et comme aux dieux mon offrande suprême,

La scintillation sereine sème

Sur l'altitude un dédain souverain.

Comme le fruit se fond en jouissance,

Comme en délice il change son absence

Dans une bouche où sa forme se meurt,

Je hume ici ma future fumée,

Et le ciel chante à l'âme consumée

Le changement des rives en rumeur.

Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!

Après tant d'orgueil, après tant d'étrange

Oisiveté, mais pleine de pouvoir,

Je m'abandonne à ce brillant espace,

Sur les maisons des morts mon ombre passe

Qui m'apprivoise à son frêle mouvoir.

L'âme exposée aux torches du solstice,

Je te soutiens, admirable justice

De la lumière aux armes sans pitié!

Je te tends pure à ta place première,

Regarde-toi! . . . Mais rendre la lumière

Suppose d'ombre une morne moitié.

O pour moi seul, à moi seul, en moi-même,

Auprès d'un coeur, aux sources du poème,

Entre le vide et l'événement pur,

J'attends l'écho de ma grandeur interne,

Amère, sombre, et sonore citerne,

Sonnant dans l'âme un creux toujours futur!

Sais-tu, fausse captive des feuillages,

Golfe mangeur de ces maigres grillages,

Sur mes yeux clos, secrets éblouissants,

Quel corps me traîne à sa fin paresseuse,

Quel front l'attire à cette terre osseuse?

Une étincelle y pense à mes absents.

Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière,

Fragment terrestre offert à la lumière,

Ce lieu me plaît, dominé de flambeaux,

Composé d'or, de pierre et d'arbres sombres,

Où tant de marbre est tremblant sur tant d'ombres;

La mer fidèle y dort sur mes tombeaux!

Chienne splendide, écarte l'idolâtre!

Quand solitaire au sourire de pâtre,

Je pais longtemps, moutons mystérieux,

Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes,

Éloignes-en les prudentes colombes,

Les songes vains, les anges curieux!

Ici venu, l'avenir est paresse.

L'insecte net gratte la sécheresse;

Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air

A je ne sais quelle sévère essence . . .

La vie est vaste, étant ivre d'absence,

Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.

Les morts cachés sont bien dans cette terre

Qui les réchauffe et sèche leur mystère.

Midi là-haut, Midi sans mouvement

En soi se pense et convient à soi-même

Tête complète et parfait diadème,

Je suis en toi le secret changement.

Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!

Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes

Sont le défaut de ton grand diamant! . . .

Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,

Un peuple vague aux racines des arbres

A pris déjà ton parti lentement.

Ils ont fondu dans une absence épaisse,

L'argile rouge a bu la blanche espèce,

Le don de vivre a passé dans les fleurs!

Où sont des morts les phrases familières,

L'art personnel, les âmes singulières?

La larve file où se formaient les pleurs.

Les cris aigus des filles chatouillées,

Les yeux, les dents, les paupières mouillées,

Le sein charmant qui joue avec le feu,

Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,

Les derniers dons, les doigts qui les défendent,

Tout va sous terre et rentre dans le jeu!

Et vous, grande âme, espérez-vous un songe

Qui n'aura plus ces couleurs de mensonge

Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici?

Chanterez-vous quand serez vaporeuse?

Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse,

La sainte impatience meurt aussi!

Maigre immortalité noire et dorée,

Consolatrice affreusement laurée,

Qui de la mort fais un sein maternel,

Le beau mensonge et la pieuse ruse!

Qui ne connaît, et qui ne les refuse,

Ce crâne vide et ce rire éternel!

Pères profonds, têtes inhabitées,

Qui sous le poids de tant de pelletées,

Êtes la terre et confondez nos pas,

Le vrai rongeur, le ver irréfutable

N'est point pour vous qui dormez sous la table,

Il vit de vie, il ne me quitte pas!

Amour, peut-être, ou de moi-même haine?

Sa dent secrète est de moi si prochaine

Que tous les noms lui peuvent convenir!

Qu'importe! Il voit, il veut, il songe, il touche!

Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche,

À ce vivant je vis d'appartenir!

Zénon! Cruel Zénon! Zénon d'Êlée!

M'as-tu percé de cette flèche ailée

Qui vibre, vole, et qui ne vole pas!

Le son m'enfante et la flèche me tue!

Ah! le soleil . . . Quelle ombre de tortue

Pour l'âme, Achille immobile à grands pas!

Non, non! . . . Debout! Dans l'ère successive!

Brisez, mon corps, cette forme pensive!

Buvez, mon sein, la naissance du vent!

Une fraîcheur, de la mer exhalée,

Me rend mon âme . . . O puissance salée!

Courons à l'onde en rejaillir vivant.

Oui! grande mer de delires douée,

Peau de panthère et chlamyde trouée,

De mille et mille idoles du soleil,

Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,

Qui te remords l'étincelante queue

Dans un tumulte au silence pareil

Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!

L'air immense ouvre et referme mon livre,

La vague en poudre ose jaillir des rocs!

Envolez-vous, pages tout éblouies!

Rompez, vagues! Rompez d'eaux rejouies

Ce toit tranquille où picoraient des focs!

拓展资料

作者简介

保尔·瓦雷里(Paul Valery,1871~1945),法国象征派大师,法兰西学院院士。保尔·瓦雷里在大学时代便突现出他的诗歌天赋,当时就有报纸预言:“他的名字将在人们的口头传颂。”但在结束法学院的学业,获得法学士学位的前后,一种柏拉图式的清心寡欲情绪控制了他。

1892年9月他同家人前往热那亚度假,在一个暴风雨交加的“可怕的夜晚”,他决定放弃诗歌和爱情,献身于“纯粹的和无私的知识。”在其后的二十多年,瓦雷里在国防部、哈瓦斯通讯社等处工作,但求知和深思的习惯,已成为他的生命根源了。

经典文段

最后的礼物,用手指招架的轻盈,都归了尘土,还原为一场春梦。 

起来!投入不断的未来! 我的身体啊!砸碎沉思的形态! 我的胸怀啊,畅饮风催的新生! 

起风了!……只有试着活下去一条路! 天边的气流翻开又合上了我的书,波涛敢于从巉岩口溅沫飞迸! 

纵有疾风起,人生不言弃

“纵有疾风起,人生不言弃。”的意思是什么?

“纵有疾风起,人生不言弃”的意思是即使有风吹雨打,也不能放弃人生。这里的“疾风”字面意思是强劲的风,实际上就指人生中的坎坷、磨难,这些坎坷磨难就像自然界中刮风下雨是一样的,是客观存在的,不可避免的,所以即使我们遇到了人生中的风风雨雨,也不能轻言放弃人生。

风起云涌时,奋力求生存。的意思是:起风了,唯有努力生存,人生不能轻易放弃,纵使前路坎坷,也要加油奔跑,到达自己想去的远方。

整句话的意思是纵然有猛烈的风刮起,人生也不要轻言放弃。即使是大风刮起,乌云涌上,也要尽自己最大的努力生存下来,用来形容人生的挫折起伏很大。

通过对自然现象的阐述来强调规律的重要,告诫人们要看淡风雨,尊重规律;后两句以假设的口气写出对待人生的态度,明确地告诫人们,不要畏惧人生中的风雨。

其实,自然万物,花开会落,花落还会开,有风起云涌,也有风调雨顺,以坦然而坚定的态度去对待人生,才能让人们多彩而顺畅。

“纵有疾风起,人生不言弃”是什么意思?

1,“纵有疾风起,人生不言弃 。”的字面意思是说纵然有猛烈的风刮起,人生也不要轻言放弃。这里的“疾风”用以比拟人生的困难和挫折,因此其言外之意是说即使人生道路曲折,会经历各种各样的艰难绊脚石,也不要轻易放弃,要直面人生的困境。

2,此句出自堀辰雄的小说《风吹了》中引用来自法国诗人保罗·瓦勒里《海滨墓园》的著名诗句,其原文的中译文如下:

风起,唯有努力生存!

天边的气流翻开又阖上了我的书,

波涛敢于从巉岩口溅沫飞迸!

飞去吧,令人眼花缭乱的书页!

迸裂吧,波浪!用漫天狂澜来打裂

这片有白帆啄食的平静的房顶。

扩展资料

堀辰雄从师于芥川龙之介。他受西欧心理主义文学的影响,擅长人物心理描写,尤其擅长描写人物面对死亡时敏感纤细的内心感受。

堀辰雄一生大部分时间都生活在病魔的折磨和死亡的威胁下,这种特殊经历,让他对生命、命运有着更为深刻和独特的理解。他笔下的人物,或是生活在极度的不幸中,或是生活在死亡阴影的笼罩下,但读者从中感受到的却不是抑郁或者颓废,而是看似柔弱的生命中蕴涵的无与伦比的韧性。

与其说堀辰雄作品的中心是“爱与死”,不如说是“爱与生”。因为虽然他作品中的人物多半都无法随自己心意掌控自己的命运,但穿越消极的死后却有积极的求生意志。

堀辰雄曾说过自己是植物性的,所以他作品中的人物也多半带着这种性格:如植物般被动地任环境、命运安排。就像《起风了》中的名句:“起风了,唯有努力试着生存。”

主人公的人生如野草般任风吹动起伏、无法抗拒,但仍然努力求生。因此,说堀辰雄的作品只有死亡并不正确,那是一种穿越死亡的生存终点。这对于身处当今日本社会的年轻人如何在逆境中求生存,无疑起到了十分积极的励志作用。

参考资料来源:百度百科-风吹了

“纵使疾风起,人生不言弃”原文是怎样的?出自谁手?

“纵使疾风起,人生不言弃”出自法国诗人瓦雷里《海滨墓园》(Christina Rossetti) 的一句诗,原句是Le vent se lève, il faut tenter de vivre。

后来堀辰雄(日本短篇小说家)将该句诗译为"风立ちぬ、いざ生きめやも",译为中文也就是“纵使疾风起,人生不言弃”。

宫崎骏监制的剧场版动画《风雪黄昏》(风立ちぬ),其片名就是源自保罗·瓦勒里这句诗,意思是“起风了”。而动画海报中的宣传词“いざ生きめやも”也就是诗句下半部分,则代表着“唯有努力试着生存”的意思。

扩展资料

“纵有疾风起,人生不言弃”的下句是“风起云涌时,奋力求生存。”

“纵有疾风起,人生不言弃”表达的是面对人生中的困难挫折始终不言弃,勇敢迎上的精神。“疾风”喻指人生路上经历的困难挫折,“不言弃”可以直译为不轻言放弃,指的是不放弃的意思,所以无论遇到什么样的困难和挫折,也不要放弃,应当迎难而上,努力拼搏,力求生存。

关于纵有疾风起人生不言弃和纵有疾风起人生不言弃,风乍起,合当奋意向此生的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。