德必信生活网

您现在的位置是:首页 > 杂文随笔 > 正文

杂文随笔

prideandprejudice(prideandprejudicechapter1翻译)

阿信2023-04-02杂文随笔85

本篇文章给大家谈谈prideandprejudice,以及prideandprejudicechapter1翻译对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

Pride and Prejudice 精读

Chapter 1

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of someone or other of their daughters.

1. 第一句话,相信很多人说到”pride and prejudice”,潜意识中想到的是这句话。以下是我的理解,”universally acknowledged”修饰”a truth”,后面的应该是同位语,同样用来说明”a truth”;

2. be in want of... 需要,缺乏;

3.however引导让步状语从句"known"在这里是过去分词作形容词,后面是so...that...结果状语从句。

"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day,"have you heard that Netherfield Park is let at last?"

Mr. Bennet replied that he had not.

"But it is," returned she;"for Mrs.Long has just been here,and she told me all about it."

Mr. Bennet made no answer.

"Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.

"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."

This is invitation enough.

1."let"这里解释为出租;

2.objection to... 反对,异议;(to是介词,所以后面跟的是动名词)

3."enough"是形容词,有点后置定语的感觉,修饰前面的名词。

"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England;that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Mirris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his sevants are to be in the house by the end of next week."

1.上述这段基本的框架是三个宾语从句(...that);

2.be delighted with... 因...感到高兴

3.take possession... 住进...

"What is his name?"

"Bingley."

"Is he married or single?"

"Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"

"How so? how can it affect them?"

"My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them."

"Is that his design in settling here?"

"Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."

"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."

1.How so? 为何如此?

2.see no occasion for... 认为没有必要...

"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."

"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."

"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."

"It is more than I engage for, I assure you."

1.give over... 停止;交出;

2.engage for... 保证;对...负责

"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not."

"You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."

1.over-scrupulous(adj.) 过分小心的

2.send sth to sb... 寄某物给某人

3.consent to... 同意,答应;

"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."

1.desire后面宾语从句;

2.not so + adj.+ as... 不像...一样...

3."giving her the preference" 给予她偏爱

"They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."

"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves."

1."They have none of them much to recommend them." "none of them"是一个整体,解释为“没有一个人”,做状语修饰have,解释为“没有一个人有”;所以整句翻译为“他们没有一个人有很多值得推荐他们的品质。(Mr. Bennet真的很会挖苦人)

2.take delight in... 乐于...

"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least."

"Ah! you do not know what I suffer."

"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."

"It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them."

"Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all."

1.get over... 克服;恢复;

2.depend upon it... 毫无疑问...

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.

1.so + adj. + 名词 + that... 如此...以至于...

2.be sufficient to... 足以...

  be insufficient to... 不足以...

3.mean understanding... 平庸的理解力...

4.be to do sth... 要做某事...

傲慢与偏见什么意思?

问题一:《傲慢与偏见》中的傲慢和偏见指什么意思? 傲慢就是达西的性格比较高傲目空一切

偏见就是伊丽莎白对达西的偏见

就是这个意思.

附带人物关系表:

班德那先生 班德那太太 (夫妇 有五个女儿)

简(大女儿)

宾格兰先生(富少,后与简结婚)

伊丽莎白(二女儿)

达西先生(富少,后与伊丽莎白结婚)

莉迪亚(小女儿)

威克姆(达西父亲的管家的儿子,和莉迪亚 *** ,由于得到钱才同意与莉迪亚结婚)

此外,达西和宾格兰都有妹妹,宾格兰的妹妹暗恋达西。达西还有一个古板专横的姨妈,企图阻拦他和伊丽莎白的婚事。而伊丽莎白有善良的舅舅和舅妈,撮合她与达西。

人名有出入

问题二:傲慢与偏见主要讲了什么? 伊丽莎白是一个没有儿子的老乡绅的女儿,在五姐妹中,她排行老二。大姐简是远近闻名的淑女,伊丽莎白没有简姣好的面容,却在书籍中塑造了一个丰富又有内涵与个性的内心。她伶牙俐齿,看到当时社会上以财产和社会地位,来谈婚论嫁的风气,没有爱情,没有自己。她感到了对纯洁爱情的渴望和对现时生活的迷茫。这时,她遇到了貌似傲慢的达西。达西的朋友,宾利和简相爱了,但是达西以财产和地位的理由拆散了他们。伊丽莎白也遇到了一个表哥,他不为了爱情只是为了婚姻而追求伊丽莎白,她拒绝了他可笑的求婚。她的好朋友夏绿蒂却因为自己同样愁嫁二嫁给 了她的表哥。伊丽莎白去拜访新婚的夏绿蒂,在那里遇到了达西,达西对她吐露了爱慕之情。但伊丽莎白却因为他的傲慢拒绝了他。后来,三妹与一个曾追求自己的军官魏肯私奔。魏肯与达西一同长大,在诱拐达西妹妹要挟财产不成后,做了一个军官。伊丽莎白听信了他对达西的诬蔑。而此时达西在受了伊丽莎白无礼拒绝后,依然爱着她,并且花钱让魏肯与伊丽莎白的三妹结婚,挽救了伊丽莎白的家庭。最终,伊丽莎白得知达西的一片深情,终于,他们结为连理,伊丽莎白终于 得到了她梦寐以求的爱情。而简和宾利终于也走到了一起。伊丽莎白勇敢的用知识和见识充实了自己的心灵,最终,冲破了财产与地位和世俗眼光,得到了自己的爱情,在一个充满了虚伪和浮华的社会,找到了自我和珍爱。

Pride and prejudice are displayed in every character pertaining to the novel in some form or another. It is pride of those of a higher economic status which genuinely withholds prominent relationships of those who are of lower economic status. Darcy's pride causes him to look down on those who are in a lower social class, due to his mentality that he supersedes those who are not within his social circle. Given that Elizabeth Bennet is of a lower class than Darcy, this places immediate restrictions to their relationship. Elizabeth also displays significant pride. Though not influenced by economic status, Elizabeth is most proud of her ability of perception: although it is her ill perception which causes her to misjudge Darcy and also Wickham. When Elizabeth hears of Wickham's accusations of Darcy, she trusts the negative perception of him, and mistakenly views Darcy's confidence as conceit.

Prejudice also ......

问题三:傲慢与偏见到底说明了什么? 为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的。

问题四:傲慢与偏见是什么意思 一本小书的名字

讲述了19世纪初期英国的乡绅之女伊丽莎白・班内特五姐妹的爱情与择偶的故事。因为男主人公富家公子达西的傲慢,从而使女主人公伊丽莎白对其产生了偏见,险些错过心中的真爱。

问题五:电影《傲慢与偏见》中的傲慢与偏见分别代表的是什么含义? 《傲慢与偏见》是简・奥斯汀的代表作。达西(Darcy)则倾情于伊丽莎白(Elizabeth)。由于她听信了年轻军官韦恩的谗言而对达西产生了偏见致使这桩婚姻进行的十分缓慢。经过一连串有趣的周折后,误会终于得以消除。达西克服了傲气,伊丽莎白也克服了对他的偏见,最后两人终成眷属。

达西(Darcy)仪表堂堂,非常富有,收入是宾利的数倍,许多姑娘纷纷向他投去羡慕的目光;但他非常骄傲,认为她们都不配做他的舞伴,其中包括简的妹妹伊丽莎白(Elizabeth)。达西(Darcy)对宾利说,她(伊丽莎白)长的可以“容忍”,但还没到能引起他兴趣的程度。伊丽莎白自尊心很强,决定不去理睬这个傲慢的家伙。可是不久,达西对她活泼可爱的举止产生了好感,在另一次舞会上主动请她同舞,伊丽莎白同意和达西跳一支舞,达西由此而逐渐对伊丽莎白改变了看法。

附近小镇的民团联队里有个英俊潇洒的青年军官威克汉姆(Wickham),人人都夸他,伊丽莎白也对他产生了好感。一天,他对伊丽莎白说,他父亲是达西家的总管,达西的父亲曾在遗嘱中建议达西给他一笔财产,从而体面地成为一名神职人员,而这笔财产却被达西吞没了。(其实是威克汉姆自己把那笔遗产挥霍殆尽,还企图勾引达西的妹妹乔治安娜私奔。)伊丽莎白听后,对达西更加反感。

达西无法抑制自己对伊丽莎白的爱慕之情,向她求婚,但态度还是那么傲慢,加之伊丽莎白之前便对他有严重偏见,便坚决地谢绝了他的求婚。这一打击使达西第一次认识到骄傲自负所带来的恶果,他痛苦地离开了她,临走前留下一封长信作了几点解释,伊丽莎白读信后十分后悔,既对错怪达西感到内疚,又为母亲和妹妹的行为羞愧。

第二年夏天,伊丽莎白随舅父母来到达西的庄园彭伯里,在管家的门口了解到达西在当地很受人们尊敬,而且对他妹妹乔治安娜非常爱护。伊丽莎白在树林中偶遇刚到家的达西,发现他的态度大大改观,对她的舅父母彬彬有礼,渐渐地她对他的偏见消除了。

正当其时,伊丽莎白接到家信,说小妹莉迪亚(Lydia)随身负累累赌债的威克汉姆私奔了。这种家丑使伊丽莎白非常难堪,以为达西会更瞧不起自己。但储实出乎她的意料,达西得知上述消息以后,便想办法替她解决了难题――不仅替威克汉姆还清赌债,还给了他一笔巨款,让他与莉迪亚完婚。自此以后,伊丽莎白往日对达西的种种偏见统统化为真诚之爱。

宾利和简经过一番周折,言归于好,一对情人沉浸在欢乐之中。而一心想让自己的女儿嫁给达西的凯瑟琳夫人匆匆赶来,蛮横地要伊丽莎白保证不与达西结婚。伊丽莎白对这一无理要求断然拒绝。此事传到达西耳中。他知道伊丽莎白已经改变了对自己的看法(他日后对伊丽莎白表白:You are too generous to trifle with me,你为人太真诚大方,不会以此来愚弄我),诚恳地再次向她求婚。到此,一对曾因傲慢和偏见而延搁婚事的有情人终成眷属。

问题六:傲慢与偏见,是谁的傲慢,又是谁的偏见是什么意思 我佩服简・奥斯丁对人物塑造的功底和娴熟的笔法,她能用寥寥几笔描绘出书中任务的性格,能用自然的情节发展展现出人物心理的变化。

在简・奥斯丁创造的《傲慢与偏见》的世界里,女主人公Elizabeth・Bennet是Bennet家中的二女,她幽默,活泼,有自己的主见,并且不因为家庭贫穷(相对而言)、身世卑微而感到自卑,她自信,理智,而且在追求婚姻是并不只考虑财产和日后的生活――像夏洛蒂那样,也不仅仅因为情感而结婚――像Lydia那样。

可以说,简・奥斯丁把自己的婚姻观念传输给了Elizabeth・Bennet,而达西,则可以说是作者心中的标准好丈夫形象。这与简・奥斯丁的经历有一定的联系,在她年轻时,曾爱上一名名为Tom的年轻人,但是最终,他们因为门第不合而分开,之后,成就了《傲慢与偏见》,可以说,如果没有Tom,也就没有简・奥斯丁现在的成就,也就没有《傲慢与偏见》,然而也是Tom造成了简・奥斯丁终生未嫁,郁郁而终。

当然,简・奥斯丁创造的小说中一切都会按照他的个人意愿发展,我们可以说简・奥斯丁最终塑造了一个王子和公主幸福生活在一起的完美且狗血的结局,而这个结局正是简・奥斯丁本人所希望拥有的世界。

那么,在这种种之后,我们的男主角――Mr. Darcy又将会是一个怎样的角色呢?暂且不讨论长相问题和收入问题,首先,达西的性格完全属于两种特质,两极分化严重(或者是人格分裂?)――初次见他时他很傲慢,甚至直接当着Elizabeth就说她“还没有美到引起我兴趣”,不和在场的女士跳舞――虽然当时在场的男士很少;而之后又越发的觉得他很温柔――在Lydia和Mr. Wickham私奔之后对Bennet家的帮助,以及他对妹妹的关心和爱护。而这时,读者才发现――我们被Elizabeth的偏见蒙蔽了双眼。不得不说,简・奥斯丁这一招实在是高明之极,让众多读者慢慢地爱上Darcy这样一个丰满而生动的文学形象。可以说,如果文中Darcy一开始就温柔到没有一点个性,没有什么主见,那就不是Darcy,而是Mr. Bingley,那么也就不会有这么多的人喜欢这个角色了。

问题七:傲慢与偏见大结局什么意思?没看懂! 在公诉时效即将结束之际,韩星的杀人真凶崔强国,也就是朴万根站在法庭接受了审判。在这个过程中,具东致为了得到当时目睹杀人过程的证据,只能承认自己是杀死白熊的真犯,从这个案件退出。之后,文希万得到了当时崔强国唆使杀死韩星的录音文件,结果崔强国被判20年的有期徒刑。

裁判终于告一段落,但当文希万坐上自己的车时,车后面却出现了似乎是朴万根手下的人。文希万对家里打过来的电话:今天我可能要晚点,不要等我先睡吧。之后紧盯着后面坐着的那个人。文希万摘下眼镜,靠在了自己的座位上,暗示着死亡。

尽管抓住了真凶崔强国,但具东致却担负只要等一天就失去公诉时效的白熊杀人案的罪行。本想抓住朴万根与华英对战,置生死于不顾的文希万最终也没有躲过悲剧,用泰然的死亡结束。

问题八:以傲慢与偏执回敬傲慢与偏见什么意思 傲慢与偏见是一部文学书,值得一看

问题九:傲慢与偏见结尾一句话的意思 只有登上山顶,才能看到那边的风光。

即使道路坎坷不平,车轮也要前进;即使江河波涛汹涌,船只也航行。

pride and prejudice是什么意思

Pride and Prejudice 的意思:[书名]傲慢与偏见或者自豪与偏见

例句:In the serialisation of Jane Austen's Pride and Prejudice

在根据简·奥斯汀的小说《傲慢与偏见》改编的系列剧中

'When Jane Austin published her two novels Pride and Prejudice and Sense and Sensibility,she did so anonymously.

当年简·奥斯汀是匿名出版的《傲慢与偏见》和《理智与情感》这两本小说。

Published in 1813, Pride and Prejudice was Austen's second novel and she described it asher own darling child.

《傲慢与偏见》出版于1813年,是奥斯汀的第二部小说,奥斯汀把这本书说成是她自己亲爱的孩子。

傲慢与偏见英语怎么说?

傲慢与偏见,英语:Pride and Prejudice。

《傲慢与偏见》是简·奥斯丁的代表作。

小说以18世纪末19世纪初保守,闭塞的英国乡村生活为背景。通过几个中产阶级少女对终身大事的处理,表达了这一社会阶层的婚姻恋爱观为了财产和地位而结婚是错误的。但结婚不考虑财产也是愚蠢的小说的女主人公伊丽莎白出生于平民阶层却为富家子弟达西所心仪。服了当时的门第观念、向伊丽莎白求婚,却遭到拒绝。原来伊丽莎白误信了谗言。最后误会涣然冰释,达西又帮助伊丽莎白的一个私奔的妹妹完婚,挽回家庭的声终于赢得了她的爱情。

同时,小说中还描写了伊丽莎白的几个姐妹和女友的婚事以此与主人公理想的婚姻相对照。作品语言清新洗练。风趣机智,情节曲折有致,极富戏剧色彩,是奥斯了一生创作的六部小说中最受人们喜爱的一部。

于2005年被拍成电影并广受好评。

关于prideandprejudice和prideandprejudicechapter1翻译的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。